بمناسبة اليوم العالمي للمرأة شاركت بإضافة هذه المقالة على موسوعة ويكيبيديا العربية،(1) مستعينا بترجمةًَ لأغنية "بوب مارلي" الشهيرة "لا يا امرأة لا تبكي" من أعمق مغنيِّ موسيقى "الريغي"، "بوب مارلي" الذي أحال حقوق هذه الأغنية وعائداتها المالية الكبيرة، لصديقه القديم في موطنه الأصلي، صاحب مطعم الحساء الشعبي في جامايكا، والذي كان يعاني صعوبات مالية، فتبرع له بوب مارلي بحقوق الأغنية كضمان بقاء واستمرار تشغيل مطعم الحساء في كينغستون عاصمة جاميكا.
وبدوري اهدي هذا المقال بمناسبة اليوم العالمي للمراة، لكل نساء الأهل والعائلة والعالم العربي والإسلامي وكل نساء العالم. ونتمنى يوما ان نتخلص في عالمنا العربي من الذهنية الذكورية والذهنية النسوانية، ونكون بسطاء ويسيرين في حياتنا، لصالح سيرورة المجتمع ومحو تفشي العقد اللاّّصحية.
"لا يا امرأة، لا تبكي.." هو عنوان أغنية عالمية شهيرة لنجم الريغي "بوب مارلي" التي ارتبطت بإسمه الى وقتنا الحاضر، وجعله من العنوان العبارة الرئيسة التي تتكرر في كل مقطع من مقاطع الأغنية.
اشتهرت الأغنية بالموقف الأخلاقي الشهير ل "بوب مارلي" الذي تجلى في رد الجميل لصديقه القديم، الذي كان يدير مطبخ الحساء في ترنشتوون، وهو اسم الغيتو في كينغستون عاصمة جامايكا. والذي كان يقدم في كثير من الأحيان وجبات مجانية لمارلي عندما كان فقيرا، مارلي لم ينس معروف فنست فورد [[Vincent Ford]]، وأحال حقوق أشهر اغنية له وعائداتها المالية الكبيرة، والمدرة للمال حتى اليوم، لصاحب المطعم الذي كان يعاني صعوبات مالية ، وكضمان بقاء واستمرار تشغيل مطعم الحساء الشعبي في كينغستون.
وبدوري اهدي هذا المقال بمناسبة اليوم العالمي للمراة، لكل نساء الأهل والعائلة والعالم العربي والإسلامي وكل نساء العالم. ونتمنى يوما ان نتخلص في عالمنا العربي من الذهنية الذكورية والذهنية النسوانية، ونكون بسطاء ويسيرين في حياتنا، لصالح سيرورة المجتمع ومحو تفشي العقد اللاّّصحية.
"لا يا امرأة، لا تبكي.." هو عنوان أغنية عالمية شهيرة لنجم الريغي "بوب مارلي" التي ارتبطت بإسمه الى وقتنا الحاضر، وجعله من العنوان العبارة الرئيسة التي تتكرر في كل مقطع من مقاطع الأغنية.
=== تفسيرات الأغنية ===
الأغنية تتحدث عن الناس الذين ينشؤون في الغيتو بشكل عام، مكررا العبارة مخاطبا تجمعات الغيتو بإسم امرأة يناديها في مقاطع الأغنية، كرمز للمعاناة في هذه الغيتويات، محاولا إقناعها أن الأمور ستتحسن، مناشدا إياها أن لا تبكي.
وهناك عدة تفسيرات مختلفة لكلمات القصيدة الغنائية، ولكن يبقى على رأسها ما ذكرته "ريتا مارلي" أرملة المغني الراحل في كتابها الذي يحمل نفس عنوان الأغنية، عن شاب يجهز للرحيل من الغيتو في كينغستون عاصمة جامايكا، وهو إذ يرحل فإنه يعزي أخته أو قريبته أو لعلها حبيبته، فهو يغيره في كل مقطع وينادي في مقطع "أختاه الصغيرة"، فيخاطبها قائلا لا تبكي الأمور ستكون على ما يرام، لتتغير إلى مستقبل مشرق.
يؤكد مارلي لهذه المرأة أن رحيله سيكون على خطوات قدميه، لينطلق في مسيرة أخرى (ربما يقصد بذلك رحلته الموسيقية)، فلا يستدعي هذا الفراق أن تذرف دمعة واحدة، فكل شيء سيكون على ما يرام، نحو المستقبل المشرق، فتتكرر العبارة، "لا تبكي يا امراة.."
== الأغنية وموقف رد الجميل مع صديق الماضي==
اشتهرت الأغنية بالموقف الأخلاقي الشهير ل "بوب مارلي" الذي تجلى في رد الجميل لصديقه القديم، الذي كان يدير مطبخ الحساء في ترنشتوون، وهو اسم الغيتو في كينغستون عاصمة جامايكا. والذي كان يقدم في كثير من الأحيان وجبات مجانية لمارلي عندما كان فقيرا، مارلي لم ينس معروف فنست فورد [[Vincent Ford]]، وأحال حقوق أشهر اغنية له وعائداتها المالية الكبيرة، والمدرة للمال حتى اليوم، لصاحب المطعم الذي كان يعاني صعوبات مالية ، وكضمان بقاء واستمرار تشغيل مطعم الحساء الشعبي في كينغستون.
== إلتباس في فهم العنوان ==
بسبب نطق وكتابة عبارة "لا تبكي" " don't cry" بلهجة إنجليزية جمايكية "nuh cry" والتي تعني بالمقابل الإنجليزي الاكاديمي "لا تفعل " "do not" أي لا تبكي "do not cry" ، والتي تعني في العنوان "no women, don't cry" لا يا امرأة، لا تبكي..
وهذا الإلتباس في فهم اللهجة الإنجليزية الجمايكية في نطق هذه العبارة "no women nuh cry" ، جعل البعض يفهم عنوان الأغنية وكأنه يعني لا بكاء بعد اليوم لأن لا إمراة في حياتي اليوم. في حين أنها تعني "يا امراة لا تبكي"
== كلمات الأغنية مع الترجمة ==